November 2, 2024
সাহিত্যকবিতা

স্মৃতিচারণের জন্যে বিস্ময়!

চীনের কবি ইয়ান লি’র কবিতা, ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন কবি ডেনিস মেয়ার। ইংরেজি অনুবাদ Forgetting to Remember এর বাংলা অনুবাদ করেছেন সাদিয়া মেহজাবিন। 

 

ভুলে যাওয়া সময়ের বিধ্বস্ততা

সবুজ ঘাস ও ফুলের সৌরভের বিপরীতে

যখন আমি বিরল প্রয়োগ করি সেখানে যাওয়ার,

প্রাকৃতিক ভূদৃশ্যের আশা চাওয়ার চেয়ে বেশি, প্রিয়

চিত্রহরিণের কালো ও ঘোলাটে চোখকেও ভিজিয়ে দেয়।

যেখানে মর্যাদা নির্ভরশীল সবুজ সরসতার উপর

কিন্তু আমি কর্ণপাত করি ভূদৃশ্যের কৃত্রিমতা পরিহারে,

এবং জাহাজের কর্মব্যস্ত দিনে ফিরে যাওয়ার।

পিঠ দিই সকল আশা ও শিল্পকলাকে

ফিরে যাই সেই নোঙ্গরা জীবনে।

শিল্পের শিল্পী যথেষ্ট প্রলম্বিত করেছেন

অদৃশ্য পুরান স্মৃতিকে রূপ দিতে,

নয়নে যা আকৃতিপ্রাপ্ত ও দৃশ্যমান

যার ক্ষয়প্রাপ্তিও বছরে উল্লাস করতে পারি।

হ্যাঁ, যখন আমি হারিয়ে ফেলি সকল শক্তি

তা এখন বিস্ময়ও বটে!

আমি জানি,  শিগগির আমিও ভুলে যাব

সে আবেগময় ত্বরিত সময়,

যা আমাকে শক্তি দেয় নতুন শিল্পকল্পের।

কিন্তু একটি প্রবাদ আমি আজীবন মনে রাখি,

“যখন ক্ষতচিহ্ন ভরে যাবে, তখন দুঃখও ভুলে যাবে”।